Karakter boyutu : 12 Punto 14 Punto 16 Punto 18 Punto
Çerkesçe (Adıgece) Çizgi Fimler Gösterime Sunulmaya Başlandı!
28 Ocak 2023 Cumartesi Saat 20:08
Çocuklarımızın çoğu artık anadilimizi bilmiyor, konuşmuyor. Gelecek kuşakların, çocuklarımızın ana dilini sevmeleri ve öğrenmeleri anlamında çizgi filmler önem taşıyorlar.

Çocuklarımızın çoğu artık anadilimizi bilmiyor, konuşmuyor. Gelecek kuşakların, çocuklarımızın ana dilini sevmeleri ve öğrenmeleri anlamında çizgi filmler önem taşıyorlar. 

 

Çocuk çizgi film izlemeyi sever, söylenenleri aklında tutar, tekrarlar ve başkalarına da anlatır. Sevilen karakterleri Adıgece konuşur ve izlenir olarak görmek çok güzel bir şeydir.

Kâr amaçlı bir kuruluş olmayan “Çerkes (Adıge) Medya Platformu” Adıgeceye çevirttiği çizgi filmleri Youtube ve diğer tv kanallarında yayımlamaya başladı. Bir yıldan beri Lıhuko Aydemir başkanlığındaki bu kuruluş çeviri ve yayın işi konularında çalışıyor. Şu an Mimimişki (Мимимишки, Ayıcıklar) adlı çizgi filmin birçok bölümünün çevirisi tamamlanmış bulunuyor. “Leo ve Tig”  (Лео и Тиг) ise  Rusya’da yayımlanmakta olan ve çocukların çok sevdiği bir animasyon filmi. Adıgecesi 20 Şubatta Youtube’a verilecek. Film “Kurusel”, “Mult”, “Ani” ve “Super” kanallarında Rusça olarak yayımda. Leo ve Tig iki küçük kaplan, arkadaşlar. Dayanışma içinde birçok güçlükle baş etmeyi ve başarıya ulaşmayı başarıyorlar.

 

26 Ocak 2023’de Maykop’taki Adıge Ulusal Kütüphanesinde “Çerkes (Adıge) Medya Platformunun” çalışmaları konulu bir toplantı yapıldı. Başarılı bulunan elemanlara birer başarı belgesi verildi. Bu arada “Leo ve Tig” adlı dizi filminin çevrilen bölümleri izlettirildi.

 

Toplantıya Adıgey Çalışma ve Sosyal Yardım Bakanı Mırze Canbek, Adıge Sosyal Bilimler Enstitüsü Müdürü Lıuj Adam, Adıge Jimnazyumu öğretmen ve öğrencileri çağırılı olarak katıldılar. 

- Çocuklarımızın sevdiği çizgi filmler aracılığıyla Adıgeceyi öğretmek ve yaşatmak için  çalışıyoruz. Bu amaçla ilgi çeken çizgi filmleri Adıgeceye çeviriyoruz. Yardımseverlerin katkılarıyla 26 çizgi film dizisi satın aldık. Rusça yayımlanmakta olan çizgi filmleri Adıgeceye çevirmek kolay işlerden biri değil. Kişileri denk düşecek seslerle canlandıracak kişileri arıyoruz, orijinalinden geri kalmamaya ve kaliteyi düşürmemeye çalışıyoruz. 

 

Ekipmanımız yoktu. Adıgey çalışma ve Sosyal Yardım bakanlığı bize 500 bin ruble (7 bin dolar) bağışta bulundu. Bununla gerekli araç ve gereçleri satın aldık ve bir stüdyo kurduk. Lisanslı bir çalışma yürütüyoruz, çevirdiğimiz çizgi filmleri Youtube ve sosyal medyada  yayımlama olanağına kavuştuk, ayrıca Adıge Cumhuriyeti Televizyonu’nda da filmlerimizi gösterme iznimiz var, - dedi Lıhuko Aydemir.

 

Adıgece bilen herkese seslenen bu çalışmayla büyük bir başarı ortaya konmuş bulunuyor. Bu başarıda en büyük katkılardan birini  sunan Adıge Ulusal Tiyatrosu çalışanlarına teşekkür edildi. Ayrıca gönüllü katkılarda bulunan kişi sayısı da az değildir. Emeği geçenlerin hepsine teşekkür belgeleri verildi.  

 

Belge verilenler arasında çizgi film metinlerini Adıgeceye çeviren, denetim ve Adıgece koordinasyon işlerini yapan Vınereko Şamset bulunuyor. Bunun yanında iyi Adıgece bilen, film kişilerinin seslerini  sunan Neheye Saide, Huaj Milane, Çıleğot Zareme, Hakuy Anzavır, Yemıç Zarine, Thakuaho Mercanet ve diğer kişilere de teşekkür belgeleri verildi.

- Bu başarıda katkısı büyük olan biri de AC Başkanı  Kumpıl Murat’tır. Cumhuriyette yapılan toplumsal çalışmalara ve girişimlere katkı ve destek sağlıyor. 

 

Bu son yıllarda federal ve cumhuriyet bütçelerinden parasal destek alıyoruz. “Çerkes (Adıge) Medya Platformu”nun çalışma biçiminden memnunuz. Bizi kaygılandıran sorunlara el atmış bulunuyor. Bizim için Adıgeceden daha değerli bir şey yoktur. Biz de elimizden gelen katkıları sunmaya çalışacağız, - dedi Mırze Canbek.

 

Vınereko Şamset, Andırhoye Husen adlı Adıge Öğretmen Kolejinde öğretmendir. Çizgi filmleri Adıgeceye çevirme önerisi geldiğinde çok sevindiğini söyledi. Dili bilinçli biçimde biliyor olmasının yararını gördü, ilginç ve anlaşılır biçimde Adıgece sözcükleri yerli yerine oturttu.

 

- Bu iş için kolay olmuştur diyemem, çünkü her şeyi Adıgeceye çevirmek olanaksız, başka dillerden gelme çok sayıda  sözcük var. Yine de çıkış yollarını aradık, Adıgece olarak ilginç sözcük ve karşılıklar bulduk.  Bu konuda bana öğrencilerim ve ulusal fakültemiz öğrencileri yardımcı oldular. Başlatılan bu çalışma büyük bir önem taşıyor. Adıgecenin ayakta tutulması ve korunması çabalarını güçlendirecek , - dedi Vınereko Şamset.

 

Kâr amacı gütmeyen “Çerkes (Adıge) Medya Platformu”nun başarılarından biri de, geçtiğimiz yıl Rusya’da çocukların ilgisini çeken “Mimimişiki” (Ayıcıklar) adlı çizgi filmin Adıgeceye çevirmiş olmasıdır. Bu arada özgün filmler de üretilmeye çalışılıyor. Bu amaçla resimler çiziyorlar, araç ve gereçleri de var. İlk özgün filmlerde öncelik, Adıge gelenek, karakter ve özelliklerini yansıtmaya verilecek.

 

Konuşmalardan sonra “Leo ve Tig” adlı çizgi film Adıgece olarak sunuldu. Yukarıda söylemiş olduğumuz  gibi 20 Şubat gününden başlayarak küçük çocuklar filmi Adıgece olarak izleyebilecekler.

 

DELEKO Anet.

Adıge mak, 27 Ocak 2023

 

Kaynak:https://adygvoice.ru/2023/01/27/%d0%b0%d0%b4%d1%8b%d0%b3%d0%b0%d0%b1%d0%b7%d1%8d%d0%bai%d1%8d-%d0%b7%d1%8d%d1%80%d0%b0%d0%b4%d0%b7%d1%8d%d0%bai%d1%8b%d0%b3%d1%8a%d1%8d-%d0%bc%d1%83%d0%bb%d1%8c%d1%82%d1%84%d0%b8%d0%bb%d1%8c%d0%bc/?fbclid=IwAR3-hoZm9a_6R1olxLZyvHMbJwZeLtz71Tm99J2guR7_DVMFVPXrGFDCst8

 

Çeviri: Hapi Cevdet Yıldız

Cherkessia.net, 28 Ocak 2023


Bu haber toplam 1476 defa okundu.


Bu habere yorum eklenmemiştir. İlk yorumu siz ekleyin.
Sitemizin hiçbir vakıf, dernek vs. ile ilgisi yoktur. Sitede yayınlanan tüm materyallerin her hakkı saklıdır. Sitemizde yayınlanan yazı ve yorumların sorumluluğu tamamen yazarına aittir.
Siteden kaynak gösterilmeden yazı kopyalanamaz.
Copyright © Cherkessia.Net 2009 İletişim: info@cherkessia.net