

1877 Yılında Basılan; “On Horseback Through Asia Minor” (Vol.II, Captain Fred Burnaby) adlı kitabın 351-352. sayfaları Türkçeye çevrilmiştir. Yukarıdaki başlık, çeviren tarafından atılmıştır.
Bu belgenin İngilizce orijinal metni, “Çerkesya” dan ve “Çerkesya Halkı”ndan bahsederken,Türkçe’ye yapılmış olan bazı çevirilerde, orijinal metne aykırı bir şekilde “Çerkesya” yerine “Kafkasya” ve “Çerkesya Halkı” yerine “Kafkasya Halkı” ibarelerinin yerleştirildiği görülmektedir. Onun için Türkçe’ye yeniden tercüme edilmesi gerekmiştir.
Çeviren: Av. Dr. Murat YILDIRIM (KARDEN)
EK-IX
KATLİAMDA İBRETLER
İSTANBUL-12 NİSAN 1864 TARİHLİ, SIR H.BULWER TARAFINDAN EARL RUSSEL’A İLETİLEN, ÇERKESLERDEN BİR DİLEKÇE
(Tercüme)
Büyük haşmetmeap Kraliçe ve İngiltere İmparatoru’na oldukça naçizane dilekçemiz aşağıda belirtilen talepleri içermektedir:

Rusya Devleti , şu anda 80 yıldan fazla bir zamandır, dünya yaratıldığı tarihten bu yana yurdumuz ve evimiz olan Çerkesya’yı zaptetmek ve kendi dominyonları arasına katmak için hukuk dışı bir savaş yürütmektedir. Ellerine geçen çocukları, savunmasız kadınları ve ihtiyarları koyun keser gibi kesmektedirler. Onların kafalarını, sanki bunlar kavunmuşçasına, süngülerle kesip yuvarlamaktadırlar, insanlık ve medeniyet sınırlarını aşarak icra etmedikleri, tarifi imkansız işkence ve zulüm hareketi kalmamıştır. Bizler, bizim için hayatlarımızdan daha aziz olan vatanımızın savunmasında, mallarımız ve canlarımız pahasına, babadan oğula, bu devletin zalim hareketlerine karşı koymaktan sakınmadık. Geçen sene ya da iki sene süresince Rusya, gerçekleştirdiği tahribatın yanı sıra, Yüce Allah tarafından takdir edilen kıtlık nedeniyle ortaya çıkan açlığın avantajlarını kullandı ve karadan ve denizden şiddetli saldırılarla bizlerin felaketine sebebiyet verdi. Bir çok hayat savaşlarda, dağlardaki açlıktan, deniz kıyılarındaki fakru zaruretten ve denizde maharet yoksunluğundan dolayı yitirildi.
BİZLER BU YÜZDEN, RUS DEVLETİ’NİN ÜLKEMİZDEKİ VAHŞİ SALDIRILARINI PÜSKÜRTMEK VE ÜLKEMİZİ VE MİLLETİMİZİ BERABERCE SAVUNMAK AMACIYLA, İNSANLIĞIN KORUYUCUSU VE ADALETİN MERKEZİ OLAN İNGİLTERE DEVLETİ VE HALKININ DEĞERLİ YARDIMINI VE ARACILIĞINI RİCA ETMEKTEYİZ.
Eğer ülkemizin ve ulusumuzun muhafazası için bu yardım mümkün olmayacaksa, açlığın etkisinin yanı sıra düşmanın zalimane saldırıları nedeniyle yok edilmekte olan kadın ve çocuklarımızın güvenli bir yere gönderilmesi için imkanlar tanınmasını talep etmekteyiz; eğer her iki ricamız da dikkate alınmayacak olursa ve eğer Devletinizin insaf ve lütfunu talep etmemize rağmen, yardım yoksunu bu durumumuzda tamamen yok edilirsek, Haşmetmeaplarınıza zayıfı korumanız için hükümranlık, kuvvet ve güç bahşeden Allah’ın Huzur’unda hakkımızı niyaz etmeye son vermeyeceğiz.
Ekselanslarınızdan, maruf büyük İngiliz devleti ve şanlı İngiliz Ulusu’na, aciz ve bedbaht vaziyetimiz için vasıta olmanızı rica ediyoruz ve bu yüzden son derece naçiz mektubumuzu siz Ekselansları’na sunma teşebbüsünde bulunduk. Bunun bir örneği, Sultan’ın Devleti’ne ve diğer güçlerin büyükelçiliklerine arz edilmiştir.
Çerkesya Halkı Tarafından İmzalandı.
9 Nisan 1864 29 Şevval 1280
Tarih: 12/11/2013
Cherkessia.net
ÇERKESYANIN TEMSİLCİLERİ PARİSE YARDIMA GİTTİĞİNDE , ÇERKESYADA ÖLDÜRÜLEN BİR ÇERKES ERKEĞİNİN RUSLARCA GÖZLERİ OYULMUŞ YANINADA ŞU NOT BIRAKILMIŞTI " PARİSE GİDEBİLİRSİN BELKİ ORADA İYİ BİR GÖZ DOKTORU BULABİLİRSİN "
BİR BAŞKA OLAYDA ÇERKES ERKEKLERİNİN SAVAŞTA OLDUĞUNDAN KÖYE BASKIN YAPIP KADIN VE ÇOÇUKLARI ÖLDÜREN RUS ASKERLERİ ŞU NOTU BIRAKMIŞTIR " HADİ KENDİNİ SAT İNGİLİZLERE , TÜRKLERE ONLAR SANA BAKAR " BU DÜŞMANLA MASUMCA SAVAŞMAK OLUR MU !!!
ATALARIMIZDA MI BÖYLE YAPTI ?
Tarihi belge çevirilerinizi merakla okuyorum murat bey. Bir yandan da arşivliyorum tabiki.
Emeğinize sağlık.
Sayın Murat Yıldırım,
Mükemmel ve kaliteli çeviriniz için teşekkürler. Geçmişte, maalesef Çerkes yerine "Kafkasya" ya da "Kuzey Kafkasya" denebiliyordu. Dernek ve yayınlarımızın adları da öyleydi.
Şimdilerde bile, maalesef bazı derneklerimiz bu bayatlamış adları taşıyorlar. Çevirilerde gerçek dışılığı yönelmek doğru ve etik olmadığı gibi, bu gibi adlar sorunumuzu önemsizleştiriyor, dahası tamamen gizleyebiliyordu.
Yani bir harmanlama vardı. Örneğin, "Kuzey Kafkasya'dan sürülen halkımız" gibi deyimler sık sık kullanılıyordu. Peki K. Kafkasya'dan Türkiye'ye sürülenler kimler miş? Çerkesler dışında sürülen bir halk daha var mıymış?
Bunlar, örneğin Karaçaylar, Dağıstanlılar, Oset, İnguş ve Çeçenler olabilir mi? Bu yöntem, maalesef Çerkes soykırımı ve sürgünü faciasını küçültme, görünmez kılma sonucunu doğuruyordu.
Tarihimizi düzgün bir biçimde ele almada hayli geç kaldık. Bu bakımdan eleştiri ve yeri geldiğinde teşhir yönteminden de kaçınmamalıyız.
Merak ediyorum, başlığı ve ibareleri, içeriğe de aykırı düşecek özellikte değiştirerek çeviren ya da çevirenler kimlerdir? Sakıncası yoksa belirtilmesinde yarar olur diye düşünüyorum. Çünkü, öyle örnekler, bundan sonrası için caydırıcı olabilir.
Saygılar.