Karakter boyutu : 12 Punto 14 Punto 16 Punto 18 Punto
Kuyeko Nalbiy: Siadığabze / Benim Çerkescem
31 Ekim 2016 Pazartesi Saat 19:24
Siadığabze 
 
сиадыгабз
 
«Къины,
Онтэгъу. 
ХьазабыррыпIотэщтмэ – арIэрыфэгъу.
Убгэщтмэ – джадэ. 
 
ИмэкъэгъэшIуагъигъыбзэмфагъадэ…»
ИшIэти – щылыч. 
 
ПсынкIэухэлъыр – шыемылыч.
ИорэдмэIупчъачъэ, 
 
ГугъэузмакъэуIуекIыунапчъэр.
ХьылъэузеIэты, 
 
ИгъашIэфэдэкъабзэу. 
СыдмакъэуиIэни, насыпуиIагъэмэ?
 
ТыдэкъэкIына, сикъош, адыгабзэр, 
Адыгэмэкъадэмыхъугъэмэ?...
 
УкъысэупчIмэ: 
–ТыдэкъикIыгъ 
Щылычэуджэрэумакъэ?
 
–СэшхуабэкъушъхьэтхмэащызэпыкIыгъ, 
Хьадэгъурашъхьагъщысакъэу. 
УкъысэупчIмэ: 
–Тыдэкъипхыгъ 
НэпсыцэугъыбзэгущыIэр? 
–Лъфыгъабэкъушъхьэтхмэащыфэхыгъ 
СымышIэуябэнзыдэщыIэр.
 
УкъысэупчIмэ: 
–Таущтэузепхьагъ 
Джынэсуионтэгъуагъэ? 
–ЗыкIочIэзакъогъэшIэнымсиIагъ – 
Къэслъфыгъэмсыриджэгъуагъэп.
 
ЫшIагъулIэныр, 
ЫшIагъулIыныр, 
Хьэзабыруашъхьагъитыныр. 
АуджэгъогъумуфэпщылIыныр 
ЫшIагъэп е гъэрэузхыптыныр.
 
Нартлъэпкъымуфэдэкъабзэу, 
Укъэзгъотыжьыгъ, адыгабз. 
Сыдэплъыешъ – сашъхьагъыогукъабзэр 
Зигъэадыгабзэунэфынабз. 
Сыдэплъыешъ – тыжьынэучъыгъэу, 
ПщэсырсашъхьагъкъыщэкIуашъэ. 
Отэбэчэу, пчэнэищыгъэу, 
Адыгабзэрфэдчылэпшъашъэм.
 
ПчэдыжьыпэмэянэфыткIопсымэ 
КъарэкIоосэпсылъапшъэу. 
АдыгэбзэгущыIэрумыпсэмэ, 
ТыдэукъикIыгъ о, пшъашъэр?
 
ЗгъэшIагъи, згъэшIэщтилъэси 
УакъырэкIо о жъогъоIапшъэу, 
IэпэзакъокIэогумуерэнэси, 
КъэбгъэгущыIэн о, пшъашъэр.
 
КъэгущыIэн, фэмыщыIэу, 
ГъэшIэннасыпыгъотыгъэу: 
АдыгабзэмурэгущыIэшъ, 
Адыгабзэмпсэкъыуитыгъэу.
 
НыбжьыкI!... 
Сэсилэгъу. 
НасыпрыпIотэщтмэ – арIэрыфэгъу.
 
ИшIэтиогунэф. 
Сабыймакъэмфэдащичэф.
 
Игугъулъагэ. 
ГукIэгъукIэлъэIурэпигущыIэпагэ. 
Иорэдгугъэтэджэу, 
НасыпыдахэкIэцIыфыгумкъеджэ.
 
ТэмабгъоузеIэты, инасыпфэдэкъабзэу, 
СыдгъашIэуиIэни, ныбджэгъууимыIагъэмэ?
 
ТыдэкъикIын, сикъош, адыгабзэр, 
Адыгэмэкъадэмыхъугъэмэ.
 
Къуекъо Нальбый
 
 
***
 
SİADIĞABZE
(Adige dilim benim)
 
Belki zor, belki ağır
Beddua içinse derin
Kolay,
acıysa anlatacağın şey
 
Ağıta benzeyen sesin
Çelik gibi parlıyor
Ve hızı,
rüzgara kapılmış vahşi bir at
 
Yürek kavuran ağıt, söker kapıyı
Yinede zor şahlanıyor
Nasıl zor geçmişse hayat
 
Nereden geldi bu
Naralar atan, şu çelik yüzün
 
Kılıçlar kırılmış bu dağlarda çok
Ondan mı dır bu
Ölümlere yakışan hüzün
 
Bana sorarsan eğer
Erişmişsin sen
Gözyaşının diline
 
Nasıl taşıyıp geldin bu yükü bilmem
Mezarsız oğullar verip te ölüme
 
Tek bir gücüm vardı benim
Benden doğmuş bütün onlar gibi
 
Nartlar'a benzer durumum
Teslimiyeti
Ve esir olmayı bilmeyen
Yiğitliği ve ölümü bilip
Ve sevmeyi öğrenmeden ölmeyen
 
Buluştum seninle yeniden
Üstümüzde masmavi bir gök,
sevişmek istediği dil gibi sade
 
Geçiyor üstümüzden
Gümüş olmuş bulutlar
Şarkılarından azade
 
Dilim güzel bir köylü kızı
Nerden geldin sen ey güzel
yüreğin ışığı değilsen eğer
Anlat bize şu geldiğin yeri
Anlat bakalım nerdenmiş
Seher ışıklarından süzülmüşsün meğer
 
Susmaz, dayanamaz,
anlatırsın bak
Şansın var, yaşamı bulmuşsun sen
Çünkü bir dili konuşmaktır yaşamak
 
Akranız senle, insanlığa dair
Güzeli anlatmaksa derdin, gel anlat, kolay
Bir çocuk sesi kadar şakrak bu dil
Lakin,
Aman dilemez sakın
Ve dağ nehirleri gibi berrak
Ve umutlu şarkılar, yüreklere seslenip
Işıklar bırakarak akar
 
Nice olurdu halin ey dil
Nasıl geçerdi karanlık geceler
Ve nasıl serpilecektin böyle
konuşmasaydık eğer,
biz Adigeler
 
Kuyeko NALBİY
 
 
Çeviri: Erhan HAPAE
 
Cherkessia.net, 31 Ekim 2016
 
 
Çevirenin notu: Sayın Hatam'ın yardımı ile çevirmeye çalıştım.
O da tutup en zor şiirlerinden birini göndermiş. Şöyle hafif bir aşk şiiri gönderseydi ya. Kepaze etmiş isem affedin.
 

Bu haber toplam 6846 defa okundu.


Sinem Doğan (Şaguj)

Bu dil hepimize ait, geçmiş hepimizin, gelecek hepimizi ilgilendiriyor. Dil bilenlerin şiirlerimizi türkçe çeviriyor olması harika! Şiir çok güzelmiş.

Şaguj Sinem-İzmir

15 Kasım 2016 Salı Saat 18:05
Suat Hanahko

Atalarının binlerce yıldan bugüne kadar getirdikleri dilin ''seninle son bulması'' kadar rezalet ve utanç verici birşey olamaz.
Herkes kendi sorumluluğunun farkına varsın ve gereken sorumluluğu alsın.

Şiir muhteşem.

13 Kasım 2016 Pazar Saat 12:57
Tığuj Erdoğan Yılmaz

Nurhan hanım Türkiye'de Adığabze şiir çevirebilecek özellikte ve vakit ayıracak 5 kişi bulamazsınız. Dediğiniz gibi hayal olarak kalırsa şaşırmayın. Roman, hikaye'yi söylemiyorum bile. Bir kaç kişi heves etsede sonra çarçabuk bırakır. D.Ü den yetişecek dil bilen yeniler ne yapabilir onu bilemem. Zeynep kardeşimiz gibiler mesela. Üniversitelerin olanaklarını eğitimsel çaplarını bilemiyorum çünkü.

08 Kasım 2016 Salı Saat 13:16
Sitemizin hiçbir vakıf, dernek vs. ile ilgisi yoktur. Sitede yayınlanan tüm materyallerin her hakkı saklıdır. Sitemizde yayınlanan yazı ve yorumların sorumluluğu tamamen yazarına aittir.
Siteden kaynak gösterilmeden yazı kopyalanamaz.
Copyright © Cherkessia.Net 2009 İletişim: info@cherkessia.net