Karakter boyutu : 12 Punto 14 Punto 16 Punto 18 Punto
Kuyeko Nalbiy: Сыкъэзылъфыгэр-Anacığım
19 Kasım 2016 Cumartesi Saat 18:42
 
СЫКЪЭЗЫЛЪФЫГЪЭР
 
Тхьэр ышIошъ хъугъэу, тетыгъ дунаим
Сыкъэзылъфыгъэр.
Ау тхьэр щыIагъэп - джыри къэхъугъэп,
Къафэнэфыгъэп.
 
Къыщылъэгъуагъэп скъощ игушIуагъо
Е икъинлъэгъу,
Иорэдлъагэ, имэщ, гъэкIыгъэ
Е ишIулъэгъу.
 
ЩыIагъ скъош чыжьэр, сабыир ыпIоу,
ЧIыгур ылэжьэу.
Джэныкъо машIор иунэ пчэгъу
ЩымыкIосэжьэу.
 
АукIыми ахьыми тхьэ елъэIугъ ар,
Ыгу афэмыплъэу.
ЫшIошъ ащ хъугъэ дунаир зэкIэ
Тхьэм ыIэ илъэу.
 
Ашъхьай тхьэ шъыпкъэр джыри дунаим
КъакIо пэтыгъ.
Иорэд лъагэ, имэщ гъэкIыгъэ
Ыпсэ хэтыгъ.
 
Къэхъу шIоигъоу, къежьэшIоигъоу,
Мары къэлъогъо.
Жьыкъэщэ хьылъэм, куо мэкъэнчъэм
ЧIыр къагъэдаIо.
 
Джыри ифабэ ащ тхъуабзэ хъугъэп - 
МэшIочэ цакI.
Джыри ымакъэ ащ псалъэ хъугъэп - 
ГущыIэ макI.
 
Ауштми ащ ыцIэкIэ зауIэшыгъэу,
ЧIыгухэм акIадзэ.
Джыри щымыIэмкIэ псэлъэшхор ашIызэ,
Лъэпкъхэм зарадзы.
 
Хэт тызыгъэстрэр, тызэзгъэпыйрэр?
СIэ зэрэсIэтэу,
Огум икъабзэ сIэгу енэсынэу,
ЧIыгум сытетэу,
 
Зыгорэмч атэр сэ къысфещэи,
СIэ къылъэгъугъэу.
Скъош лъэпIэ чыжьэ игугъэ дахэ
Ыуджэгъугъэу.
 
ЛIэшIэгъу пчъагъэ кIуагъэ, щыIэжьэп
Сыкъэзгъэхъугъэр.
ЧIым ехыжьыгъ ар, тхьэр ымылъэгъоу,
Къыфэнэфыгъэп.
 
Макъэ ышIыгъ нахь, псалъэ фэшIыгъэп,
Е мэшIо тхъуабзэ.
Бгыбзэр зэрехьэ, бгыбзэр щылъэш
Сиадыгабзэ.
 
Бгыбзэр къыщини, чIым ехыжьыгъ
Сыкъэзылъфыгъэр.
"Бгыбзэ умышхы", - къысиIожьыгъ ащ,
Сэ къыздэхъугъэп.
 
Къыздэмыхъугъэм симашIо хэл ъсэ,
Мыупэбжьагъэу.
УнитIу къакIэщы ащ инэфынэ,
Угу къыщежьагъэу.
 
ХэшIыкI насыпыр уитхьэ - уимэщы,
Уихьалыгъу бзыгъэ.
Лэжьы къэплъфыгъэр, шIур ыгу илъэу,
Ыбзэ - губзыгъэу.
 
Лэжьыкъэплъфыгъэрдунэепчэгум
Къыщылъэгъонэу.
ЧIыгум идахэ, цIыфым икъабзэ
Ыгъэбэгъонэу.
 
Къуекъо Налбый
 
 
***
 
ANACIĞIM
(Beni doğuran) 
 
Tanrıya inanırdı annem, öyle yaşadı. 
Oysa yoktu ortalıkta O 
Şimdi, ya da hiçbir zaman. 
Anlayamadı. 
Ne sevincini gördü Tanrı onun 
Ne dertlerini 
Şarkılarını, toprağı yeşertişini bin bir emek. 
Ne öyle sevgilerini. 
 
Yaşadı, geleceği ve bebeği emzirip 
Toprağı işledi 
Kütüğü ateşe sürüp,  
Ocağı söndürmeden. 
 
Öldürseler, dağa kaçırsalar da ‘tanrıya yakardı’ o 
Yüreğinde dirhem kin tutmadan 
İnandı, her an tanrının geldi gelecek olduğuna  
Ektiği gül fidanına canını katıp, mırıldandığı şarkılara. 
 
Doğsun istiyor, başlasın diliyor. 
Nefes almanın yükü var,  derin bir sessizlikle yeryüzü dinliyor 
Sıcaklığı, yakarışı, bir işe yaramadı yine. 
Hayat cehennemin kıyısı. 
 
Yine de sesi, söz olmadı öyle mühim. 
Öyleyse de onun adına kurşunlanıp toprağın dibine 
Yine gerçeğe uzak söylevler dizilip, 
Halklar kırdırılıyor,  
                            birbirlerine. 
 
Yakan kim bizi bu gün, küstüren kim? 
Uzanıyorum kollarımla gökyüzüne 
Erişmiyor parmaklarım bir türlü. 
Ayaklarımı basıp toprağın özüne. 
 
Birileri kılıç tutuşturmak istiyor elime 
Elimi görünce. 
Değerlim, uzaktan güzel düşüncemi?  
Yoksa beddua mı bu? 
 
Yüzyıllardır böyleyim. 
Gitti, yok artık umutlarım. 
Gitti, indi toprağın altına tanrıyı görmeden, 
Anlayamadı. 
 
Ses getirdi tek kapı açıkken 
Kor ateşi var elimde 
Beddua sürüyor, acımasız Beddua 
Benim Çerkes dilimde. 
 
Bedduayı geride bırak, öldü o anacığım 
Bedduayı içme 
Söylediler bana, benimle doğmamış o 
Benle doğmayanında derdi var bende, bir türlü gelmeyen ölçüye  
 
Gözlerinden fışkırıyor aydınlık 
Işıldayan yürek 
Anla, kaderdir alnına yazılan 
Hepsi hepsi bir dilim ekmek. 
 
Doğurduğunu yetiştir sen, yüreğinde iyilik olsun 
Dili iyilik dili, bütün insanlık namına  
His verip toprağın bereketine 
Yürek ver insanın sen,  
                                insanlaşmasına. 
 
 
Kuyeko NALBIY 
 
 
Çeviri: Erhan HAPAE
 
Cherkessia.net,19 Kasım 2016

 


Bu haber toplam 5327 defa okundu.


кушу Ф.

Eskiden Hapae nin Yamçı da cok güzel şiirleri olurdu.Mesela hatırladığım kadariyla Radyo isminde bir şiiri vardı. Keşke o şiirleri de Adigece ye çevirebilse.Mesela Erhan abi :))

30 Kasım 2016 Çarşamba Saat 20:42
Къардэн заур

хьау дэгъудэд азамат. сигуапэ.

28 Kasım 2016 Pazartesi Saat 00:06
Erdem Yılmaz

Erhan bey'in çeviri şiir seçimleri 10 numara. Dil-anne bu kavramlar her toplumda önemsenen üstüne çok yazılıp çizilen kavramlar. Herkesin kendisiyle özdeşleştireceği konular.
Teşekkürler. Çerkesce okuma yazma öğrenenlerin kısa metinler, şiirler çevirmeye çalışmaları gerekiyor bence. Buna bende dahilim. İlk başta mükemmel olmaz, yaptıkça daha iyisine yol açılır. (Bu arada Erhan bey'in çevirileri mükemmel, orijinali kadar özgün.) Okuma biliyorum yazmada pek iyi değilim .

24 Kasım 2016 Perşembe Saat 21:22
Sitemizin hiçbir vakıf, dernek vs. ile ilgisi yoktur. Sitede yayınlanan tüm materyallerin her hakkı saklıdır. Sitemizde yayınlanan yazı ve yorumların sorumluluğu tamamen yazarına aittir.
Siteden kaynak gösterilmeden yazı kopyalanamaz.
Copyright © Cherkessia.Net 2009 İletişim: info@cherkessia.net