Karakter boyutu :
Kuyeko Nalbiy: БЗЫЛЪФЫГЪЭР- Sevgili

04 Aralık 2016 Pazar Saat 15:36

БЗЫЛЪФЫГЪЭР
Бзылъфыгъэр щэчъэ шIункIыем...
Мыжъоу е уцэу зынэсрэм,
Чъыгэу жьы лъагъэм щысысрэм
Къызэрябгъучъэу заIэты,
Чэщ гъогу шIункIым зыраты.
Ежь гъогури, чъэм ритIупщыгъэу,
Лъэчъэ, лъэужмэ ращыгъэу.
Гъунэ иIэщтба, бзылъфыгъ, уичъэны?
Чъэм хэтхэу чъыгхэри пшъыгъэх,
Агухэри иукъэпыкIыгъэх,
Хъужьыгъэх мыжъохэр сапэ,
Тэкъуагъэ бэрэ уцтхьапэр.
Гъунэ фэхъущтба уичъэны,
Бзылъфыгъ?
Къынэс, бзылъфыгъэу
Жьы къэщэгъу пшъыгъэм
Нахь махэ хъугъэр;
Къынэс шIункI кIыхьэмрэ
Нэфынэ псахьэмрэ
ЗыщызэIукIэу сызхэмыкIышъурэм.
Укъэсмэ, къенэс
Сыгоу гурымрэм,
Къенэс, бзылъфыгъэу
ШIункIым щыпшъыгъэр.
Сыгу къэтхыонышъ, ипсалъэ
Зэхэпхыщт чIыгум щыуалъэу:
Сэры мыжъофы стырэу
Уауж итыгъэр, бзылъфыгъ.
Чъыгыбэу сэры, уц кIырэу
О къыплъычъагъэр, бзылъфыгъ.
Яжьи сыхъугъ, купкIк ъэпи,
Жьым щыщы сыхъугъ, сыусэпи.
Зы мафи уауж сикIыгъэп
О, бзылъфыгъэр.
Ау ныбжьи ощ пай сышIункIыгъэп
Сэ - хъулъфыгъэр.
Къуекъо Налбый
***
SEVGİLİ
Kör karanlıkta koşuyor
Taşı, otu, meşe ağacını sallayan fırtınanın içinde
Özgürleşince diklenip
Zifiri karanlığa atıyor kendini
Yolunu koşuya vermiş
Terk edenin izinden
Duru durağı yok.
Orman bitkin düştü sen yorulmadın
Yüreğin böyle çırılçıplak
Kül oldu taş, eridi
Otu yaprağı ezip
Yuva yapar mı bu uçuş
Koş, yetiş sevgili
Bir nefeslik duruşun o
Ruhumu ışıtan, sadece o
Yetiş, karanlığı süpürüp
Işığa ruh veren
İçinden çıkamıyorum, görünce seni
Yetiş hele, yetişeceksen eğer
Yorma yüreğimi, yetiş
Hisseder misin toprağın kahrını
Kızgın, kor bir alevim ben
Peşinden sürüklenen.
Gür bir ormandım, şimdi otlar bürümüş
Peşinden koştuğum ey,
Kül oldum, iliklerimde yangın
Toz zerresiyim, rüzgâra kapılmış
Ey sevgili
Kör karanlığın değildim ben senin
Zifirin.
Değildim inan,
Olmadım, hiçbir zaman.
Kuyeko NALBIY
Çeviri: Erhan HAPAE
Cherkessia.net, 4 Aralık 2016
Bu haber toplam 4683 defa okundu.
tsey ilhan
Şiir çevrilecekse eğer, şair ruhlu biri yapmalı, (bu zamana kadar niye yapmadiysa sanki). kitap cevirecekte en azından yaşar kemal çırağı olmalı.
13 Aralık 2016 Salı Saat 20:06
Khanbolet
Teşekkürler Erhan bey, ınternet ortamında veya basılmış kitap olarak türkçeye çevrilmiş çerkesce şiir araştırdım fakat yok dediğiniz gibi.
İlginç olan çerkesce okuyan yazan bunca insan varken Türkiyede bu işin bu kadar bakir olması.
SELAMLAR
erhan hapae
Khanbolet Bey merhaba,
Türkçeye çevrilmiş çok fazla şiir yok diye biliyorum ben. Mevlüt Atalay'ın bir iki çalışması var diye hatırlıyorum. Mevlüt Atalay, Cevdet Hapi ve Fahri Huvaj'ın; roman hikaye çeviri çalışmaları var ama şiir çevirisi pek yok benim bildiğim. İlginize teşekkür ederim.