Karakter boyutu :
Kuyeko Nalbiy: ЗАОР ЗЭРАУК1ЫГЪЭР-Savaş Baladı

07 Ocak 2017 Cumartesi Saat 19:36


ЗАОР ЗЭРАУК1ЫГЪЭР
Иныжъи благъуи
Заор анахь Iай.
Жъалымэ цIыфмэ
ЗэкIагъэнагъэ мэшIуай.
Заом ылъакъо онтэгъу -
Зытеуцорэр машэ решIыкIы.
ЫIитIуи ащ нахь мэхъэшэгъу -
Iэхъомбэ минэу зэкIэкIых.
КъызыплъэкIэ -
Огур ошъопщэ дыджым еупIыцIэ.
КъэгущыIэмэ -
ИгущыIэ чIыгум зыредзы щэ шIуцIэу.
Шъхьафэу тичъыгмэ,
Шъхьафэу къэгъагъэмэ,
Шъхьафэу типсыхъомэ,
Шъхьафэу тигубгъомэ,
Бзыум пай шъхьафэу,
ЦIыфым пай шъхьафэу,
Ащ зыдиIыгъ щэ хафэ.
А пстэури - хьадэгъу,
Джар имэхъэшэгъу
ИIэп ащ кIыб,
ИIэп ащ нэIу.
Ылъэ лъэбжъан,
ЫнэIу ощ нэIу.
Тэ тихьадэгъу -
Ежь ищыIэгъу.
Чэщыри мафэри
Мыпшъэу, мытIысэу,
КъакIозэ,
ЧIыгури огури ыстэу,
Тихэгъэгу кIасэ ар зэ къынэсыгъ.
Зэрэдунаеу зэлъысысыгъ.
ЧIыгури ащ огуи изэфэдагъ,
Псэ зиIи псэнчъи
МашIор акIидзагъ.
Джащыгъум сикъош,
Пщэсхэр огум къефэххи,
Заом имашIо зытырахъуагъ.
Джащыгъум, сицIыкIу,
Мэзхэр заом пэгъокIхи,
Ижьыбгъэмэ запаIуадзагъ.
ЗаIэти,
Псыхъохэр ое-ошъуапщэу ащ пэгъокIыгъэх,
Къэгубжхи,
Шъофхэм чэщныкъо шIуцIэхэр.
Ащ ращэкIыгъэх.
А пстэумэ цIыфыр апэ итыгъ,
Анахь мэшIошхом хэтыгъ.
Нэужым,
Ошъуапщэмэ зызаIэтыжьым,
Ахэр плъыжьыгъэх,
ИмашIохэр заом Iахыгъэти.
Нэужым,
Чъыгхэм ямэзхэм зафагъэзэжьым,
Ахэр плъыжьыгъэх
Имаш1охэр зом 1ахыгъэти,
Нэужым,
Чъыгхэм ямэзхэм зафагъэзэжьым,
Ахэр ш1уц1агъэх
ЗэкIэ ижьыбгъэхэр заом тырахыгъэти.
Фэхыгъэ чъыги,
Имэз шхъуантIэ IумыкIэжьыгъэу,
КIодыгъэ псыхъуи,
Инэпкъы дэмылъэдэжьыгъэу.
...ЦIыфхэр, сикъош,
Нахь къиным фэгъэзэгъагъэх.
Заом, ипцэшIуащэмэ апэIууцуагъэх.
Фэхынхэ фитыгъэхэп -
Пщэс гори мыстэу,
Огум ибыбэжьыным пай,
Чъыг гори мыфэхэу,
Псынэпкъы натIэм екIолIэжьыным пай.
Быбыгъэ щэпапцIи,
ЦIыфыпсэр ымыхьэу,
Ау зы щи икIыгъэп,
ЦIыфыгум тырамыгъэпсыхьэу,
Нэужым, цIыфмэ къызагъэзэжьым,
Заор аухыгъ.
ЩэпэпцIэ зырызэу,
Топыщэ зырызэу зэбгырахыгъ.
Зым ыбгъэ хэлъэу,
Зым хэлъэу ылъакъо,
Зым ыIэ хэлъэу,
Хэлъэу ыгу закъо,
ЩэпэпцIэ зырызэу зэбгырахыгъ,
Джаущтэу, сикъош,
Заор аукIыгъ.
- Адэ, тэтэжъ,
Сыд пае сэ сятэ къымыгъэзэжьыгъ?
- Анахь онтэгъур къызтефагъэмэ
Ар ащыщыгъ.
КъэкIожьы,сикъош, ар,
Джыри уIукIэщт.
Бэ джыри гъогу тетыр.
Заор зыукIыгъэмэ
Псаоу чIым тетыр
Ренэу яжэщт.
Къуекъо Налбый
***
SAVAŞ BALADI
Yakıyor bastığı yeri
Elleri ağır
Savaştır en kötüsü
Ne ejderha ne şeytan
Zalimler yakıyor ateşi
Yakılıp yıkılan insan
Şöyle bakınca geri
İnsanlığı gömer toprağa
Kirletir ruhu, suları, yeri
Sözü sarsıyor dünyayı
Sözü zehirli kurşun
Zehir’i ağaçlara
Ayrıca çiçeklere
Sulara ırmaklara
Hayata ayrıca
Kuşlara ayrı bela
Ovalara ayrı
Elinde zehirden kurşun
Ölüm ağıtı yazıyor
Hatırı yok, gönülü yok
Dönmüş insana sırtını
Kanlı zehir saçıyor
Başka bildiği yok, başka seçimi
Bize, insanlığa ağıt
Ona yaşam biçimi
Gayretli, yılmıyor hiç
Parçalıyor kendini
Ulaştı göğü yakıp, yeri yakıp
Bütün bir garbi yakıp
Ulaştı yurdumuza
Dünya mahşere döndü
Yer sallandı, gök sallandı hakeza
Yitirmemek için gücünü
Ateşi saldı aramıza
İşte o zaman kardeşim
Efsaneler yola çıktı
Harbin yangınını örtünüp
İşte o zaman küçüğüm
Ormanlar karşı durdu
Geçtiler fırtınanın önüne
Nehirler dondu, borandı kardı
Ovalar karanlığa boğdu geceleri
En önde insan vardı
Yangının ortasında o vardı
Sonra kızıl bulutlar bastı her yeri
Rengini savaşlar vermiş,
Ormanlar siyahtı, yangın artığı
Rüzgarları savaş almıştı zira
Meşe ağacı yeşil değil artık
Nehirler kaybolmuş
İnsanlar kardeşim, işi zora soktu
Kılıçlara karşı durdular
Başkası olamazdı, bir masal gibi vurdular
Kimine şarapnel düştü kimine mermi
İşte böyle kardeşim
Savaşı öldürdüler
Gökte uçsun diye kuşlar
Yüreğe acı düşmesin
Ağaca kavuşsun sular
Kalbi kırılmasın diye dönüp insanlar
Savaşları vurdular
Kurşunları birer birer
Şarapneli parça parça paylaşıp
Kimi bedenini, bacağını kimi
Kimi ruhunu, aşkını, kurşuna karşı
Savaşı öldürdüler
Peki
niçin dönmedi Babam?
‘’Zemheride üşümüştü
Payına şarapnel düştü’’
Yollarda rastlarsın
Döndü, aramızda o
Savaşı vuranların yüreğinde,
yüksekte
Derin bir onur
Sessizce bir gururla,
sedasız durur.
Kuyeko NALBİY
Çeviri: Erhan HAPAE ( Ragıp Mete’ye şükranla)
Cherkessia.net, 7 Ocak 2017
Bu haber toplam 5145 defa okundu.
Erdem Yılmaz
Ben arkadaşlara cevap niteliğinde yazmıştım gerçi Erhan bey. Şiir ismini yorumumu dikkate alarak değiştirmeniz büyük incelik. Teşekkürler.
12 Ocak 2017 Perşembe Saat 16:24
erhan hapae
Erdem Yılmaz haklı ismini değiştirelim.
11 Ocak 2017 Çarşamba Saat 15:04
Erdem Yılmaz
Bence SAVAŞ BALADI ismini hak eder bu şiir arkadaşlar.
Savaşın yıkıcılığını, ona karşı doğa ve insanın gücünü olağanüstü anlatmış. Mitolojik baladlar gibi.Ve mükemmel uyumla şiirleştirmiş Kuyeko Nalbiy.
Türkçeye sağlam tercüme edilmiş. Emeği geçenlere teşekkür.