Karakter boyutu : 12 Punto 14 Punto 16 Punto 18 Punto
Kuyeko Nalbiy: ЗАОР ЗЭРАУК1ЫГЪЭР-Savaş Baladı
07 Ocak 2017 Cumartesi Saat 19:36
 
ЗАОР ЗЭРАУК1ЫГЪЭР
 
Иныжъи благъуи
Заор анахь Iай.
Жъалымэ цIыфмэ
ЗэкIагъэнагъэ мэшIуай.
 
Заом ылъакъо онтэгъу -
Зытеуцорэр машэ решIыкIы.
ЫIитIуи ащ нахь мэхъэшэгъу -
Iэхъомбэ минэу зэкIэкIых.
 
КъызыплъэкIэ -
Огур ошъопщэ дыджым еупIыцIэ.
КъэгущыIэмэ -
ИгущыIэ чIыгум зыредзы щэ шIуцIэу.
 
Шъхьафэу тичъыгмэ,
Шъхьафэу къэгъагъэмэ,
Шъхьафэу типсыхъомэ,
Шъхьафэу тигубгъомэ,
Бзыум пай шъхьафэу,
ЦIыфым пай шъхьафэу,
Ащ зыдиIыгъ щэ хафэ.
А пстэури - хьадэгъу,
Джар имэхъэшэгъу
ИIэп ащ кIыб,
ИIэп ащ нэIу.
Ылъэ лъэбжъан,
ЫнэIу ощ нэIу.
 
Тэ тихьадэгъу -
Ежь ищыIэгъу.
 
Чэщыри мафэри
Мыпшъэу, мытIысэу,
КъакIозэ,
ЧIыгури огури ыстэу,
Тихэгъэгу кIасэ ар зэ къынэсыгъ.
Зэрэдунаеу зэлъысысыгъ.
ЧIыгури ащ огуи изэфэдагъ,
Псэ зиIи псэнчъи
МашIор акIидзагъ.
 
Джащыгъум сикъош,
Пщэсхэр огум къефэххи,
Заом имашIо зытырахъуагъ.
Джащыгъум, сицIыкIу,
Мэзхэр заом пэгъокIхи,
Ижьыбгъэмэ запаIуадзагъ.
ЗаIэти,
Псыхъохэр ое-ошъуапщэу ащ пэгъокIыгъэх,
Къэгубжхи,
Шъофхэм чэщныкъо шIуцIэхэр.
Ащ ращэкIыгъэх.
 
А пстэумэ цIыфыр апэ итыгъ,
Анахь мэшIошхом хэтыгъ.
Нэужым,
Ошъуапщэмэ зызаIэтыжьым,
Ахэр плъыжьыгъэх,
ИмашIохэр заом Iахыгъэти.
Нэужым,
Чъыгхэм ямэзхэм зафагъэзэжьым,
Ахэр плъыжьыгъэх
Имаш1охэр зом 1ахыгъэти,
Нэужым,
Чъыгхэм ямэзхэм зафагъэзэжьым,
Ахэр ш1уц1агъэх
ЗэкIэ ижьыбгъэхэр заом тырахыгъэти.
Фэхыгъэ чъыги,
Имэз шхъуантIэ IумыкIэжьыгъэу,
КIодыгъэ псыхъуи,
Инэпкъы дэмылъэдэжьыгъэу.
 
...ЦIыфхэр, сикъош,
Нахь къиным фэгъэзэгъагъэх.
Заом, ипцэшIуащэмэ апэIууцуагъэх.
Фэхынхэ фитыгъэхэп -
Пщэс гори мыстэу,
Огум ибыбэжьыным пай,
Чъыг гори мыфэхэу,
Псынэпкъы натIэм екIолIэжьыным пай.
 
Быбыгъэ щэпапцIи,
ЦIыфыпсэр ымыхьэу,
Ау зы щи икIыгъэп,
ЦIыфыгум тырамыгъэпсыхьэу,
Нэужым, цIыфмэ къызагъэзэжьым,
Заор аухыгъ.
ЩэпэпцIэ зырызэу,
Топыщэ зырызэу зэбгырахыгъ.
Зым ыбгъэ хэлъэу,
Зым хэлъэу ылъакъо,
Зым ыIэ хэлъэу,
Хэлъэу ыгу закъо,
ЩэпэпцIэ зырызэу зэбгырахыгъ,
Джаущтэу, сикъош,
Заор аукIыгъ.
 
- Адэ, тэтэжъ,
Сыд пае сэ сятэ къымыгъэзэжьыгъ?
- Анахь онтэгъур къызтефагъэмэ
Ар ащыщыгъ.
КъэкIожьы,сикъош, ар,
Джыри уIукIэщт.
Бэ джыри гъогу тетыр.
Заор зыукIыгъэмэ
Псаоу чIым тетыр
Ренэу яжэщт.
 
Къуекъо Налбый
 
 
***
 
SAVAŞ BALADI
 
Yakıyor bastığı yeri 
Elleri ağır 
Savaştır en kötüsü 
Ne ejderha ne şeytan 
Zalimler yakıyor ateşi 
Yakılıp yıkılan insan 
 
Şöyle bakınca geri 
İnsanlığı gömer toprağa 
Kirletir ruhu, suları, yeri 
Sözü sarsıyor dünyayı 
Sözü zehirli kurşun 
Zehir’i ağaçlara 
Ayrıca çiçeklere 
Sulara ırmaklara 
Hayata ayrıca 
 
Kuşlara ayrı bela 
Ovalara ayrı 
Elinde zehirden kurşun 
Ölüm ağıtı yazıyor 
Hatırı yok, gönülü yok 
Dönmüş insana sırtını 
Kanlı zehir saçıyor 
Başka bildiği yok, başka seçimi 
Bize, insanlığa ağıt 
Ona yaşam biçimi 
 
Gayretli, yılmıyor hiç 
Parçalıyor kendini 
Ulaştı göğü yakıp, yeri yakıp 
Bütün bir garbi yakıp 
Ulaştı yurdumuza 
Dünya mahşere döndü  
Yer sallandı, gök sallandı hakeza 
 
Yitirmemek için gücünü 
Ateşi saldı aramıza 
İşte o zaman kardeşim 
Efsaneler yola çıktı  
 
Harbin yangınını örtünüp 
İşte o zaman küçüğüm 
Ormanlar karşı durdu 
Geçtiler fırtınanın önüne 
Nehirler dondu, borandı kardı 
Ovalar karanlığa boğdu geceleri 
En önde insan vardı 
 
Yangının ortasında o vardı 
Sonra kızıl bulutlar bastı her yeri 
Rengini savaşlar vermiş, 
Ormanlar siyahtı, yangın artığı 
Rüzgarları savaş almıştı zira 
 
Meşe ağacı yeşil değil artık 
Nehirler kaybolmuş 
İnsanlar kardeşim, işi zora soktu 
Kılıçlara karşı durdular 
Başkası olamazdı, bir masal gibi vurdular 
 
Kimine şarapnel düştü kimine mermi 
İşte böyle kardeşim 
Savaşı öldürdüler 
 
Gökte uçsun diye kuşlar 
Yüreğe acı düşmesin  
Ağaca kavuşsun sular 
Kalbi kırılmasın diye dönüp insanlar 
Savaşları vurdular 
 
Kurşunları birer birer 
Şarapneli parça parça paylaşıp 
Kimi bedenini, bacağını kimi 
Kimi ruhunu, aşkını, kurşuna karşı 
Savaşı öldürdüler  
 
Peki 
niçin dönmedi Babam? 
 
‘’Zemheride üşümüştü 
Payına şarapnel düştü’’  
 
Yollarda rastlarsın 
Döndü, aramızda o 
Savaşı vuranların yüreğinde, 
yüksekte
Derin bir onur 
Sessizce bir gururla, 
sedasız durur. 
 
Kuyeko NALBİY 
 
 
Çeviri: Erhan HAPAE ( Ragıp Mete’ye şükranla) 
 
Cherkessia.net, 7 Ocak 2017
 
 
 

Bu haber toplam 5145 defa okundu.


Erdem Yılmaz

Ben arkadaşlara cevap niteliğinde yazmıştım gerçi Erhan bey. Şiir ismini yorumumu dikkate alarak değiştirmeniz büyük incelik. Teşekkürler.

12 Ocak 2017 Perşembe Saat 16:24
erhan hapae

Erdem Yılmaz haklı ismini değiştirelim.

11 Ocak 2017 Çarşamba Saat 15:04
Erdem Yılmaz

Bence SAVAŞ BALADI ismini hak eder bu şiir arkadaşlar.
Savaşın yıkıcılığını, ona karşı doğa ve insanın gücünü olağanüstü anlatmış. Mitolojik baladlar gibi.Ve mükemmel uyumla şiirleştirmiş Kuyeko Nalbiy.
Türkçeye sağlam tercüme edilmiş. Emeği geçenlere teşekkür.

11 Ocak 2017 Çarşamba Saat 12:40
Sitemizin hiçbir vakıf, dernek vs. ile ilgisi yoktur. Sitede yayınlanan tüm materyallerin her hakkı saklıdır. Sitemizde yayınlanan yazı ve yorumların sorumluluğu tamamen yazarına aittir.
Siteden kaynak gösterilmeden yazı kopyalanamaz.
Copyright © Cherkessia.Net 2009 İletişim: info@cherkessia.net